Новое издание полного перевода на русский язык знаменитой книги маркиза де Кюстина Перевод сопровождается подробным комментарием, разъясняющим культурно-исторические, литературные и политические реалии Для эбьычлтого издания статья и комментарии были существенно переработаны и дополнены Во втором томе своих записок Астольф де Кюстин продолжает рассказ о поездке по России: описывает посещение Ярославля, Нижнего Новгорода и подводит итоги своего путешествия Содержание Росвкаъйсия в 1839 году (переводчики: Вера Мильчина, Ольга Гринберг, Сергей Зенкин) c 5-479 Заметки автора о третьем издании (1846) (переводчики: Вера Мильчина, Ольга Гринберг, Сергей Зенкин) c 480-481 К третьему изданию 1846 г (Финал главы `Изложение дальнейшего пути`) (переводчики: Вера Мильчина, Ольга Гринберг, Сергей Зенкин) c 482-486 Предисловие автора к пятому изданию (1854) (переводчики: Вера Мильчина, Ольга Гринберг, Сергей Зенкин) Предисловие c 487вряьр-490 Комментарии Комментарии c 491-575 Указатель имен Справочные Материалы c 576-587 Список условных сокращений, использованных в статье и комментариях Справочные Материалы c 588-590 Авторы Астольф де Кюстин Astolphe de Custine Маркиз Астольф де Кюстин родился 18 марта 1790 года в Нидервиллере в Лотарингии (Франция) Его дед - генерал, командовавший рейнской армией в 1792 году, - и отец погибли на гильотине во время якобинского террора, и воспитывала его мать, урожденная де Вера Мильчина (автор, переводчик) Переводчик с французского, историк русско-французских литературных и культурных связей первой половины XIX века Лауреат премий им Анатоля Леруа-Болье (1995, в составе редакционного коллектива журнала "Новое литературное обозрение", и 1997) и Александр Осповат.